新型コロナウイルス治療へ、日本政府がエボラ出血熱薬「レムデシビル」の国際共同臨床試験に参加します。また抗インフルエンザ薬「アビガン」と抗エイズウイルス(HIV)薬「カレトラ」の患者投与も始めました。
----日本醫生說,哮喘藥物似乎可以有效減輕患有肺炎的冠狀病毒患者的症狀。
神奈川縣足柄上醫院的一個醫療隊為在鑽石公主號遊輪上患病的患者提供了治療。他們已經在日本傳染病協會的網站上公佈了研究結果。
他們的報告說,三名患者接受了一種名為Ciclesonide的哮喘藥物,這是一種抑制免疫系統的類固醇吸入劑。
醫療隊說,這些患者都超過65歲,並有氧氣支持,但病情並不嚴重。
研究表明,患者於2月20日接受了克索奈德治療,其健康狀況在大約兩天內得到改善。據說一名73歲的婦女已出院。
醫生說,他們從國家傳染病研究所獲得了有關該藥的信息後才使用該藥。
他們說,這種藥物到達了病毒繁殖的肺部,因此可以有效減輕那裡的炎症。
醫療隊計劃與其他醫療機構一起調查治療的有效性,因為它們只治療了少數患者。
Japanese doctors say an asthma drug appears to be effective in reducing symptoms of coronavirus patients who developed pneumonia.
A medical team at Ashigarakami hospital in Kanagawa Prefecture treated patients who became ill aboard the Diamond Princess cruise ship. They have announced the results of their study on the Japanese Association for Infectious Diseases' website.
Their report says three patients were given an asthma drug called Ciclesonide, a steroid inhalant to suppress the immune system.
The medical team said the patients were all over 65 years of age and had oxygen support, but were not in serious condition.
The research shows that the patients were given Ciclesonide on February 20 and their health improved in about two days. A 73-year-old woman is said to have been discharged.
The research shows that the patients were given Ciclesonide on February 20 and their health improved in about two days. A 73-year-old woman is said to have been discharged.
The doctors say they used the drug after receiving information about it from the National Institute of Infectious Diseases.
They say the drug reaches the lungs where the virus is multiplying so it could be effective in reducing inflammation there.
The medical team plans to investigate the effectiveness of the treatment jointly with other medical institutions because they treated only a small number of patients.
沒有留言:
張貼留言