廣告

2020年4月10日 星期五

新冠疫情中的世衛組織;'The WHO got it wrong, they got up very wrong.' 世衛下架涉台聲明台灣:內容非事實全貌;世界保健機関WHO憲章序文;其他翻譯



Artikelbild新冠疫情中的世衛組織
本月7日,世界衛生組織召開年會,同時紀念成立72週年。從成立之初到目前的新冠病毒全球大流行時期,該組織扮演了何種角色?
2020年4月7日


世衛下架涉台聲明台灣:內容非事實全貌
自從世衛高官艾爾沃德上月在一個訪問中拒答與台灣相關的問題後,國際社會對於「台灣參與世衛組織 」話題的關注度大大提升。現在世衛一篇下架的聲明又引起台灣方面的抗議。德國之聲取得台灣中央流行疫情指揮中心的回复,逐點推翻世衛說法。

***

W.H.O. chief says he was the target of racist slurs from Taiwan 



Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus heads the World Health Organization.  Denis Balibouse/Reuters

W.H.O. chief says he was the target of racist slurs from Taiwan

The director-general of the World Health Organization, Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus of Ethiopia, said Wednesday he had been the target of racist comments and death threats over the past three months that have originated in Taiwan.
Taiwan has been frozen out of the W.H.O. after pressure from Beijing, and like Japan and India, is critical of the organization’s perceived bias toward China and its slowness in documenting human-to-human transmission of the coronavirus and declaring a global pandemic.
Dr. Tedros said that he didn’t care about personal attacks, but that “when the whole black community is insulted, when Africa is insulted, then I don’t tolerate it.” African leaders have come to his defense.
Taiwan’s president, Tsai Ing-wen, responded to Dr. Tedros’s complaint that the government had not distanced itself from the criticism, writing on Facebook: “Taiwan has always opposed all forms of discrimination. For years, we have been excluded from international organizations, and we know better than anyone else what it feels like to be discriminated against and isolated.”






'The WHO got it wrong, they got up very wrong.'





DAILYMAIL.CO.UK
Donald Trump accuses World Health Organization of 'minimizing the threat' of coronavirus

美國《紐約時報》報導卻直接打臉,直言批評WHO的政要川普並非第一個,日本麻生太郎也在議會上表示WHO應該改成CHO。報導還分析各國批評WHO的原因有三,首先是疫情之初力挺中國「可防可控」說法,其次是後知後覺始終不宣布進入公衛緊急事件,再來則是包括凡事聽從習近平,像是推廣中藥治療武漢肺炎。
---


The World Health Organisation argued against closing the border, refused to call the virus a 'pandemic' and praised China. Australia did not listen to the advice.

DAILYMAIL.CO.UK

Australia IGNORED the World Health Organisation and stayed one step ahead on coronavirus


其實,#譚德塞 還是首位並非醫生專業出身的世衛總幹事。他的學術領域屬於公共衛生範疇,後來長時間從政,2012 至 2016 年是埃塞俄比亞外交部首長。在今次武漢肺炎之前,他已醜聞纏身,例如 2005 至 2012 年擔任埃塞俄比亞衛生部長期間,3 度隱瞞霍亂災情,致使數以百計患者失救死亡。
為了謝票,他於 2017 年委任 93 歲津巴布韋總統穆加貝作為世衛親善大使,後來因政治壓力撤回。2018 年,他跟普京會面後一個月,又突然委任一名名不經傳的俄羅斯代表,掌管對抗肺結核的項目。這位另類的總幹事,正帶領世衛應對百年一遇的大疫症,只能祝大家身體健康。


---

WHO 要包山包海,世界各國都管:不少國家用草藥治病。
中國公布過,用3醫師合開中藥治Coronavirus,成效據說不錯。




中國/世衛組織/新冠肺炎

WHO恐得罪中國? 中文抗疫書不提“服中藥可能有害”


世衛組織引發抗疫指南,中文版明顯少了“服用傳統草藥可能有害”的警告字樣。 網站截圖-本文作者供圖
世衛組織引發抗疫指南,中文版明顯少了“服用傳統草藥可能有害”的警告字樣。網站截圖-本文作者供圖 ©網站截圖-本文作者供圖
世衛組織(WHO)一直都對中國的抗疫工作讚賞有加,令不少人懷疑其專業操守和政治立場是否偏頗,但WHO最近引發的一本抗疫手冊,卻被批評為了遷就中國官方甚至將中國人民置於危險的邊緣。
廣告
WHO所引發的抗疫指南,有網民發現中文和英文的版本內容有重要出入,其中英文清楚寫明“服食中藥”屬於對病情可能有害的一欄,但中文版本卻一字不提,似乎任由中國人自置可能有害的險境。
根據英文版本,在“我不該做哪些事情?”一欄,抗疫指南清楚指出以下措施對抗COVID-2019絕不有效,而且可能有害:吸煙、服用傳統中草藥、戴多重口罩、自己服食抗生素。
內容指出,任何情況下,如果你有發燒、咳嗽和呼吸有困難,應儘早尋求治療,減低病情惡化,並向醫療當局坦白最近的出門行程去過那裡。
然而,同一的抗疫指南中文版,在“我不該做哪些事情?”一欄,只有三個措施被形容委“不能有效應對2019冠狀病毒病,甚至可能有害”,這三個措施就是吸煙、佩戴多個口罩以及服用抗生素。明顯少了“服用傳統中草藥”。
中國傳媒最近報導,在對付武漢新病毒肺炎方面,多種中藥初步證實有效。例如新京報網3月5日報導,國家中醫藥管理局官網轉發湖北新聞《多種中藥初步證實有明顯療效,中央指導組要求及時總結》的消息,初步證實清肺排毒湯、連花清瘟膠囊等3個中藥方劑和3個中成藥對新冠肺炎有明顯療效。
報導又指,國家中醫藥管理局官微同時還轉發科技日報報導,中藥治療新冠肺炎有效已有在動物模型上被證實的實驗數據,該模型驗證顯示,咳速停糖漿、複方芩蘭口服液等一批中成藥品種可顯著減輕模型小鼠肺部炎性損傷等。報導還說,臨床研究顯示,不同階段均適合用中藥。
不過早前中國已經傳出多種傳統中藥對治療病毒有效的消息,但每一次傳聞過後都不了了之,只是賣藥的人卻狠狠的賺了一筆,例如早前上海傳出服食雙黃連有效壓抑病毒,導致雙黃連斷市。又例如南京日報引述南京大學消息獲悉,該校生命科學學院張辰宇教授團隊的研究表明,金銀花等植物中富含的MicroRNA(miRNA),有靶向和抑制新型冠狀病毒的潛力,可用於新型冠狀病毒的早期預防和治療。只是傳聞經過一陣炒作之後,又告無聲無息沉寂下去。


----
世衛組織一向嚴格遵循《組織法》序言中所列的各項原則

健康不僅為疾病或羸弱之消除,而係體格、精神與社會之完全健康狀態。


享受最高而能獲致之健康標準,為人人基本權利之一。不因種族、宗教、政治信仰、經濟或社會情境各異,而分軒輊。


各民族之健康為獲致和平與安全之基本,須賴個人間與國家間之通力合作。


任何國家促進及保護健康之成就,全人類實利賴之。


各國間對於促進衛生與控制疾病,進展程度參差,實為共同之危禍。而以控制傳染病程度不一為害尤甚。


兒童之健全發育實屬基要。使能於演變不息之整體環境中融洽生活,對兒童之健全發展實為至要。


推廣醫學、心理學及有關知識之利益與各民族,對於健康之得達完滿,實為至要。


一般人士之衛生常識與積極合作,對人民衛生之改進,極為重要。


促進人民衛生為政府之職責;完成此職責,唯有實行適當之衛生與社會措施。







組織法


《組織法》由1946年6月19日至7月22日在紐約召開的國際衛生大會通過,61個國家代表於1946年7月22日簽署,於1948年4月7日生效。此後的各項修正案已編列在本文本中。



世衛組織的基本文件



https://www.japan-who.or.jp/commodity/kensyo.html世界保健機関(WHO)憲章
世界保健機関(WHO)憲章は、1946年7月22日にニューヨークで61か国の代表により署名され、
1948年4月7日より効力が発生しました。

日本では、1951年6月26日に条約第1号として公布されました。
その定訳は、たとえば 「健康とは、完全な 肉体的、精神的及び社会的福祉の状態であり、単に疾病又は病弱の
存在しないことではない。
到達しうる最高基準の健康を享有することは、人種、宗教、政治的信念又は経済的若しくは社会的条件の差別
なしに万人の有する基本的権利の一つである」 といったように格調高いものです。

しかし、現在では、表現が難しすぎるという声も少なくありませんでした。
日本WHO協会では、21世紀の市民社会にふさわしい日本語訳を追及し、理事のメンバーが討議を重ね、以下の
ような 「WHO憲章(日本WHO協会訳)」 を作成しました。
皆さん方からの、率直な感想やご意見をお待ちしています。

(日本WHO協会理事 中村 安秀)


世界保健機関憲章前文 (日本WHO協会仮訳)

THE STATES Parties to this Constitution declare, in conformity with the Charter of the United Nations, that the following principles are basic to the happiness, harmonious relations and security of all peoples:
この憲章の当事国は、国際連合憲章に従い、次の諸原則が全ての人々の幸福と平和な関係と安全保障の基礎で
あることを宣言します。



Health is a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity.
健康とは、病気ではないとか、弱っていないということではなく、肉体的にも、精神的にも、そして社会的にも、すべてが 満たされた状態にあることをいいます。



The enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being without distinction of race, religion, political belief, economic or social condition.
人種、宗教、政治信条や経済的・社会的条件によって差別されることなく、最高水準の健康に恵まれることは、
あらゆる人々にとっての基本的人権のひとつです。



The health of all peoples is fundamental to the attainment of peace and security and is dependent upon the fullest co-operation of individuals and States.
世界中すべての人々が健康であることは、平和と安全を達成するための基礎であり、その成否は、個人と国家の
全面的な協力が得られるかどうかにかかっています。



The achievement of any States in the promotion and protection of health is of value to all.
ひとつの国で健康の増進と保護を達成することができれば、その国のみならず世界全体にとっても有意義なこと
です。



Unequal development in different countries in the promotion of health and control of disease, especially communicable disease, is a common danger.
健康増進や感染症対策の進み具合が国によって異なると、すべての国に共通して危険が及ぶことになります。



Healthy development of the child is of basic importance; the ability to live harmoniously in a changing total environment is essential to such development.
子供の健やかな成長は、基本的

The extension to all peoples of the benefits of medical, psychological and related knowledge is essential to the fullest attainment of health.
健康を完全に達成するためには、医学、心理学や関連する学問の恩恵をすべての人々に広げることが不可欠です。



Informed opinion and active co-operation on the part of the public are of the utmost importance in the improvement of the health of the people.
一般の市民が確かな見解をもって積極的に協力することは、人々の健康を向上させていくうえで最も重要なこと
です。



Governments have a responsibility for the health of their peoples which can be fulfilled only by the provision of adequate health and social measures.
各国政府には自国民の健康に対する責任があり、その責任を果たすためには、十分な健康対策と社会的施策を
行わなければなりません。



ACCEPTING THESE PRINCIPLES, and for the purpose of co-operation among themselves and with others to promote and protect the health of all peoples, the Contracting Parties agree to the present Constitution and hereby establish the World Health Organization as a specialized agency within the terms of Article 57 of the Charter of the United Nations.
これらの原則を受け入れ、すべての人々の健康を増進し保護するため互いに他の国々と協力する目的で、締約国は
この憲章に同意し、国際連合憲章第57条の条項の範囲内の専門機関として、ここに世界保健機関を設立します。





























































に大切なことです。
そして、変化の激しい種々の環境に順応しながら生きていける力を身につけることが、この成長のために不可欠
です。





https://www.who.int/about/who-we-are/constitution
WHO remains firmly committed to the principles set out in the preamble to the Constitution

Health is a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity.


The enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being without distinction of race, religion, political belief, economic or social condition.


The health of all peoples is fundamental to the attainment of peace and security and is dependent on the fullest co-operation of individuals and States.


The achievement of any State in the promotion and protection of health is of value to all.


Unequal development in different countries in the promotion of health and control of diseases, especially communicable disease, is a common danger.


Healthy development of the child is of basic importance; the ability to live harmoniously in a changing total environment is essential to such development.

The extension to all peoples of the benefits of medical, psychological and related knowledge is essential to the fullest attainment of health.


Informed opinion and active co-operation on the part of the public are of the utmost importance in the improvement of the health of the people.


Governments have a responsibility for the health of their peoples which can be fulfilled only by the provision of adequate health and social measures.




沒有留言:

網誌存檔