廣告

2023年1月19日 星期四

Stuart 先生至今不懂得"和比戰難"四字。" War and Peace, Tolstoy's epic masterpiece

 "和比戰難"是胡適之先生對於"衝突"的看法,很值得重視。

"和比戰難"不只出現在中國與日本的對抗,更是胡先生對中國歷史的透視。
以1948年1月3日的日記為例:
".....我說,Dr. Stuart (案:司徒雷)到今天還沒有拋棄他的和平夢?
蕭君說,"三百年來,中國一切大爭執都能得和平解決,以此次不能和?"
我大笑,問到:"三百年來,那一次是和平解決?你說的和平,那是一邊完全屈服。"
Stuart 先生至今不懂得"和比戰難"四字。"

Cover for 

War and Peace

War and Peace

New Edition

Leo Tolstoy
Translated by Louise and Aylmer Maude and Revised and Introduced by Amy Mandelker

Oxford World's Classics

  • The Maudes' translation of Tolstoy's epic masterpiece has long been considered the best English version, and now for the first time it has been revised to bring it fully into line with modern approaches to the text. French passages are restored, Anglicization of Russian names removed, and outmoded expressions updated.
  • A new introduction by Any Mandelker considers the novel's literary and historical context, the nature of the work and Tolstoy's artistic and philosophical aims.
  • New, expanded notes provide historical background and identifications, as well as insight into Russian life and society.
  • Includes lists of historical characters and the fictional families, a chronology of Tolstoy and of historical events in the novel, five maps, and Tolstoy's essay 'Some Words about War and Peace' in an Appendix.

沒有留言:

網誌存檔