廣告

2010年9月28日 星期二

Nestlé plans to bite into health industry with standalone unit

2010年09月28日 12:19 PM

雀巢欲斥巨资进军保健行业
Nestlé plans to bite into health industry with standalone unit




Nestlé is challenging the global drugs industry with plans to invest SFr500m ($510m) over the next decade to support the creation of a standalone health science business to tackle obesity and chronic disease.

瑞士食品集团雀巢(Nestlé)计划在未来10年投资5亿瑞士法郎(合5.1亿美元),支持创建独立的保健科学业务,以治疗肥胖和慢性疾病。此举将对全球药品行业构成挑战。

The Swiss food group, which announced the move on Monday, appointed Luis Cantarell, one of its most experienced executives, to “pioneer a new industry between food and pharma” that will develop products to combat diabetes, heart problems and Alzheimer’s.

该公司周一宣布了上述消息,并任命经验最为丰富的高管之一路易斯•坎塔雷利(Luis Cantarell),负责“开拓一个介于食品和制药之间的新行业”,将开发一些治疗糖尿病、心脏问题和老年痴呆症的产品。

The decision reflects a trend among food and pharmaceutical groups that are converging around high-margin non- prescription health products, for both humans and animals.

这一决定反映了食品和制药公司中存在一种趋势,它们正汇聚到为人类和动物开发高利润率的非处方保健产品方面。

“The combination of health economics, changing demographics and advances in health science show that our existing healthcare systems . . . are not sustainable and need redesigning,” said Peter Brabeck, chairman, a key backer of the Swiss group’s push into nutrition.

雀巢进军营养产业的关键支持者、董事长包必达(Peter Brabeck)表示:“健康经济学、不断变化的人口统计学状况以及健康科学的进步,都表明我们现有的医疗体系……不可持续,需要重新设计。”

Pharmaceutical groups including Pfizer, GlaxoSmithKline and Sanofi-Aventis have placed increasing emphasis on consumer health products sold over the counter, in an effort to diversify away from high-risk traditional drug development.

包括辉瑞(Pfizer)、葛兰素史克(GSK)和赛诺菲-安万特(Sanofi-Aventis)在内的制药公司,越来越关注在柜台销售的消费者保健产品,旨在从高风险的传统药物开发转向其它领域。

Nestlé recently completed the divestment of Alcon, its specialist eyecare business, to Novartis.

雀巢最近完成了将眼部护理专业公司爱尔康(Alcon)出售给诺华(Novartis)的交易。

The new health science division, to open in January, will include the group’s existing healthcare nutrition business, which had sales of SFr1.6bn last year.

雀巢新的健康科学部门将于明年1月启动,将包括雀巢集团现有的医疗营养业务,去年该业务的销售额为16亿瑞士法郎。

By setting up a standalone subsidiary, the group may avoid perceived conflicts between core products, such as chocolate, and obesity – which now affects a sixth of the world’s population.

通过设立独立的子公司,雀巢或许能避免核心产品之间的明显冲突,例如巧克力和肥胖症——目前全球六分之一的人口被肥胖问题所困扰。

Some analysts are sceptical about a food company’s ability to break into this area, citing the time it has taken arch rival Danone of France, which has invested heavily in recent years, to see a significant payback.

一些分析师对于一家食品公司进军健康领域的能力感到怀疑,他们举出了最大竞争对手法国达能(Danone)见到巨额回报所花费的时间为例,该公司近年来进行了大笔投资。

Regulators, including the European Food Safety Authority, have begun imposing tougher standards to ensure any health-related claims are backed by science.

包括欧洲食品安全局(European Food Safety Authority)在内的监管机构,已开始实施更为严格的标准,以确保所有与健康相关的主张都有科学依据。

However, Nestlé said it was no newcomer and already had a pet food that holds back Alzheimer’s in dogs. The group says its Pro Plan Senior is “the first and only dog food to contain ANTI AGE – a nutrient blend proven to improve cognitive function and mental alertness in senior dogs.”

但雀巢表示,自己并非一位新进者,该公司已生产了一种治疗犬类老年痴呆症的宠物食品。该集团表示,冠能Senior(Pro Plan Senior) “是第一种、也是唯一一种含有抗老化物质的狗粮,事实证明,这种混合营养物质能够改善老年犬的认知功能和精神警觉性。”


译者/梁艳裳

沒有留言:

網誌存檔