廣告

2010年9月5日 星期日

富士康清醒了

記住 每年成長15% 約5年即可倍增 連續數十年成長率如此的公司就是極優秀的

現在富士康清醒了



富士康预测未来10年平均增幅减半Foxconn growth to fall by half




Foxconn Technology Group expects its average annual growth to drop by half over the coming 10 years compared with the past decade in a sign that the maturing technology industry cannot sustain its aggressive pace of expansion.

富士康科技集团(Foxconn Technology Group)预期,今后10年该公司的年平均增幅将会减半,这个迹象表明,渐趋成熟的科技行业将无法保持其激进的扩张步伐。

A company spokesman said that the target of at least 30 per cent annual revenue growth, which Terry Gou, the founder and chairman, has repeatedly committed to over the past decade, was no longer realistic and would eventually be replaced by targets averaging at about half that pace.

一名公司发言人表示,该公司创始人兼董事长郭台铭(Terry Gou)过去10年多次承诺要达到至少30%的年度营收增幅,这个目标已经不现实了,最终将被平均约为其一半的目标所取代。

“This points to a changed pace in the expansion of manufacturing capacity and manpower in the future,” said Edmund Ding, spokesman of Hon Hai, the group’s Taiwan-listed flagship company.

“这意味着未来制造产能和人力的扩张速度将有所变化,”富士康母公司、在台湾上市的鸿 海精密(Hon Hai)的发言人丁祈安表示。

Foxconn said that revenue growth would still exceed 30 per cent this year as revenues had already jumped by almost 50 per cent in the first half. Hon Hai had revenues of T$1959bn (US$61.5bn) in 2009.

富士康表示,今年营收增长仍将超出30%,因为上半年营收已经飙升近50%。鸿海精密 在2009年的营收达到1.959万亿元新台币(合615亿美元)。

With a workforce of close to 1m, largely in China, Foxconn makes components for and assembles PCs, handsets, game consoles, iPods and other electronic gadgets. It manufactures devices for customers such as Apple, Nokia and Sony.

富士康拥有近100万名员工,基本上都在中国大陆,该公司为个人电脑、手机、游戏机、 iPod媒体播放器和其它电子设备生产零部件,并提供组装。该公司为苹果(Apple)、诺基亚(Nokia)和索尼(Sony)等客户制造设备。

The shift in its outlook could unnerve investors as it confirms the long held concerns of analysts that the group would be unable to sustain its fast pace of expansion without giving clear indications of where future growth would come from.

富士康的前景发生变化,可能会让投资者紧张,因为这证实了分析师们长期抱有的忧虑,即 该集团在不能明确说明未来增长将来自何处的情况下,将无法保持快速的扩张速度。

Over the past 10 years, the group has kept growth and profit margins up by expanding into new product segments and deepening the vertical integration of its manufacturing operations. Foxconn has acquired an increasing number of companies with manufacturing clout or technology in segments more profitable than its traditional PC assembly business.

过去10年里,富士康通过扩张进入新的产品领域,深化其制造业务的垂直整合,保持了较 高的增速和利润率。富士康收购了不少企业,与其传统的个人电脑组装业务相比,这些企业的制造或技术专长所在领域更有利可图。

One of the largest deals was the 2008 acquisition of Chi Mei Optoelectronics, then Taiwan’s second-largest manufacturer of LCD panels. Other deals helped it diversify from PCs into products such as digital cameras.

规模最大的交易之一是2008年收购当时台湾第二大液晶面板制造商奇美电子(Chi Mei Optoelectronics)。还有其它交易帮助富士康分散了业务,从个人电脑转向数码相机等产品。

While this expansion was aimed at creating ever-bigger economies of scale to keep manufacturing costs down and gain dominant market share across all products, the group has struggle to manage such a vast manufacturing empire.

尽管这种扩张的目的是创造越来越大的规模效益,压低制造成本,在所有产品类别获得主导 性的市场份额,但该集团在管理这样一个庞大的制造帝国方面遇到了困难。

Foxconn International Holdings, its China-based handset manufacturing unit, has been the worst-performing component stock of Hong Kong’s Hang Seng index this year.

总部位于中国大陆的手机制造部门——富士康国际控股(Foxconn International Holdings)是香港恒生指数(Hang Seng index)今年表现最差的成份股。

Last week, the company reported a US$142.64m net loss for the first half, compared with a US$18.7m net loss for the same period last year.

上周,该公司报告上半年净亏损1.4264亿美元,而去年同期的净亏损为1870万美 元。


译者/和风

沒有留言:

網誌存檔