廣告

2019年2月18日 星期一

TOYOTA 集團組織瘦身;蘋果公司領導層換血,準備迎接后iPhone時代







蘋果公司領導層換血,準備迎接后iPhone時代


*****

而根據Wikipedia日本語『役員 (会社)』條目 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%B9%E5%93%A1_(%E4%BC%9A%E7%A4%BE) 廣義的『役員』就是幹部的意思沒錯,不過用在公司時有特定的意義 根據日本『会社法』,包含有『取締役、代表取締役、社外取締役、執行役、代表執行役、監査役、社外監査役、会計参与』 不在『会社法』規範的常見職稱則有 『会長、社長、専務取締役、専務執行役、専務執行役員、 常務取締役、常務執行役、常務執行役員、執行役員、相談役・顧問』 『取締役会』=董事會,這個應該可以完全相容 但『会長』指的是董事會之首,在日本大企業一般由前任社長擔任 『社長』指的是公司之首,通常也兼任董事 『代表取締役』字面上就是董事代表,擁有代表公司的權限,法律上不限一人 如此看來『会長』最能代表中文的「董事長」 但『社長』和『代表取締役』也有翻成董事長的,又劇中身兼『代表取締役社長』的社長, 該稱為董事長還是總經理比較合適呢? 是否翻成「總經理」有矮人一截的感覺所以常將日文的『社長』直接叫做「社長」呢? 『代表取締役』既非『会長』亦非『社長』時中文該如何稱呼呢? 另外『執行役、監査役、専務取締役、常務取締役』這些職位在中文有沒有對應的詞呢?



デンソーが社長や副社長を含め48人いる執行役員のうち32人を占める常務役員を廃止します。トヨタが常務役員や理事を廃止した組織変更がグループ企業にも広がってきました。(会員向け記事です。登録無料)

沒有留言:

網誌存檔