卡達官員稱,川普在電話中「表示已準備好針對波灣外交危機尋找解決方案,並強調他熱切期盼波灣地區維持穩定」。卡達是美國在中東的重要反恐夥伴,設有軍事基地。
科威特國王薩巴赫前晚抵卡達,雙方研議如何恢復正常關係。卡達否認資助極端主義,稱願就調解衝突進行談判。卡達內政部公布初步調查報告,指惹惱沙國等邦交國引發斷交潮的干涉他國內政傳聞,是卡達新聞社4月遭駭客植入的假新聞。
美國《華爾街日報》報導,阿拉伯國家正在起草清單,只要卡達滿足所列條件就可恢復邦交,包括停止向中東極端組織提供資助,切斷與穆斯林兄弟會政治領袖的聯繫,及大減半島電視台的媒體網絡。6.8
------
科威特國王薩巴赫前晚抵卡達,雙方研議如何恢復正常關係。卡達否認資助極端主義,稱願就調解衝突進行談判。卡達內政部公布初步調查報告,指惹惱沙國等邦交國引發斷交潮的干涉他國內政傳聞,是卡達新聞社4月遭駭客植入的假新聞。
美國《華爾街日報》報導,阿拉伯國家正在起草清單,只要卡達滿足所列條件就可恢復邦交,包括停止向中東極端組織提供資助,切斷與穆斯林兄弟會政治領袖的聯繫,及大減半島電視台的媒體網絡。6.8
------
台灣的重要能源供應商Qatar。
Qatar 王室之"國際關係"經營能力強。
Trump Suggests He Led Saudis to Isolate Qatar Over Terror Ties
- “During my recent trip to the Middle East I stated that there can no longer be funding of Radical Ideology,” President Trump said on Twitter. “Leaders pointed to Qatar — look!”
- Mr. Trump’s tweets have huge potential strategic consequences in the Middle East, where Qatar is a crucial military outpost for the United States.
------
Qatar’s $1bn ransom to jihadists & Iran aided Gulf states’ decision to cut ties – media
Qatar’s $1-billion ransom deal to release royal family members kidnapped in Iraq was allegedly one of the reasons the Gulf monarchies’ decided to severe diplomatic ties with Doha, the Financial Times (FT) reports, citing sources close to the case.
In particular, the newspaper’s report refers to commanders of militant groups and government officials with knowledge of the hostage deal. According to them, Doha spent around $1 billion to secure the release of 26 members of a Qatari hunting party in southern Iraq and about 50 militants captured by Islamists in Syria.
In April, 26 royals, many of them cousins of the Qatari emir, were handed over to the Iraqi government by the local Shia Kataib Hezbollah group, believed to be behind the kidnapping, which happened during a December 2015 falconry trip in Iraq.
Two Middle East diplomats told the Financial Times they believed the kidnapping of the royals was done to give Hezbollah and predominantly Shia Iran “leverage” to negotiate the release of Shia fighters abducted by Tahrir al-Sham, which is an Al-Qaeda offshoot in Syria.
According to FT sources, Qatar ended up paying ransom to both Iranian security officials and Islamists, causing uproar in Gulf capitals.
“The ransom payments are the straw that broke the camel’s back,” one Middle Eastern observer told the newspaper.
The release of hostages was effectively linked to “a separate agreement to facilitate the evacuation of four towns in Syria,” the newspaper says, noting that two of the towns were under siege from rebels, and two from jihadists.
“Iran and Qatar had long been looking for a cover to do this [hostage] deal, and they finally found it,” an unnamed Western official told FT.
Some estimates say up to $140 million went to Tahrir al-Sham and around $80 million to Ahrar al-Sham group. Yet, an Arab official said the total amount paid to Islamist groups in ransom was more likely around $300 million.
According to the person, “if you add that up to the other $700 million they paid to Iran and its proxies, that means Qatar actually spent about a billion dollars on this crazy deal,” he said.
“If you want to know how Qatar funds jihadis, look no further than the hostage deal,” said a Syrian opposition figure who worked with an Al-Qaeda mediator on hostage swaps in Syria.
According to the source, that particular deal was not the first, but “one of a series since the beginning of the war.”
A Qatari government source confirmed to the newspaper that payments were indeed made, though he did not elaborate. There has not been official confirmation from Doha either.
The report comes after key Arab League states, including Saudi Arabia, Egypt, and the United Arab Emirates (UAE) severed diplomatic ties and transport links to Qatar, alleging the gas-rich country sponsors extremism and terrorism. Qatar strongly denies the allegations, as no official proof of the claims has been provided.
------
阿拉伯國家與卡達斷交後數小時,沙烏地阿拉伯立即宣布關閉位於沙國首都利雅德的半島電視台辦公室。分析家認為,卡達聞名全球的國營半島電視台極可能在這波外交齟齬中成為頭號犧牲者,從此熄燈停播,以化解兩造之間的衝突。
已有20多年歷史的半島電視台(Al-Jazeera)在全球有近80個據點,是2011年「阿拉伯之春」民主浪潮的傳聲筒,可謂是卡達最傲人的文化皇冠。但這股軟實力,也為卡達樹敵。
在中東地區,媒體多被視為政治工具。半島以勇於報導人權議題和受害人民的處境聞名,包括不時批評沙國、埃及政府的作為,報導偏袒埃及前總統莫西,令阿拉伯國家極為不滿。埃及新政府2014年上台後,立即逮捕3名半島記者,半島在埃及合作的電視網因此關閉。
已有20多年歷史的半島電視台(Al-Jazeera)在全球有近80個據點,是2011年「阿拉伯之春」民主浪潮的傳聲筒,可謂是卡達最傲人的文化皇冠。但這股軟實力,也為卡達樹敵。
在中東地區,媒體多被視為政治工具。半島以勇於報導人權議題和受害人民的處境聞名,包括不時批評沙國、埃及政府的作為,報導偏袒埃及前總統莫西,令阿拉伯國家極為不滿。埃及新政府2014年上台後,立即逮捕3名半島記者,半島在埃及合作的電視網因此關閉。
賓拉登曾藉此發言
外界也批評半島對伊斯蘭主義者太友善,恐怖組織「基地」前領導人賓拉登就曾透過半島發表談話,引起國際關注。
阿拉伯知名評論家阿卡薩米指,阿拉伯國家接下來極可能要求卡達讓步以恢復外交,「卡達國王第一個善意可能就是半島全面停播,這可能在幾周或幾個月內發生」。英國智庫「皇家聯合服務研究所」分析家史帝芬斯認為,卡達會被迫做重大讓步,半島的處境岌岌可危。
編譯韓政燕
阿拉伯知名評論家阿卡薩米指,阿拉伯國家接下來極可能要求卡達讓步以恢復外交,「卡達國王第一個善意可能就是半島全面停播,這可能在幾周或幾個月內發生」。英國智庫「皇家聯合服務研究所」分析家史帝芬斯認為,卡達會被迫做重大讓步,半島的處境岌岌可危。
編譯韓政燕
沒有留言:
張貼留言